We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
English: OH EMAN A golden haired girl aimed at me, And turned my heart into a river of sorrow. Have some mercy my sweet love, Let me rest my head on your shoulder. Oh eman eman eman, You are the flower around the sides of the river. Come, come my sweet admirer. You the sweetest sorbet, I’ve been in love with you since my childhood. I don’t know why, I won’t be able to forget you, Until the doomsday. I’ve gone in dancing amongst blacked eyes, Why did you squeeze my finger? For the sake of love, You’ve hurt the deepest of my heart. You, with black eyes, with thin eyebrows, You are a rose waiting for me to smell. I no longer can sleep at night, You are on my mind all the time. Kurdish: AX EMAN Çeplî zerê lê berda Te dilê'm kiriye behra derda Însaf bike delalê canê Serê min bibe ser zenda Ax eman, eman, eman Tu kulîlka dora çeman Were were ezî (lawko) qurban Te şêrînê av-şerbetê Biçûktiya min da dilê'm ketê Niza'm çima nikarim ji bîr bikim Heta roja qiyametê Çûme nava çavreşan Çima te tiliya min kişand Ji bo hubb û eşqa dilan Zerba dilê min êşand Te çavreşê birû qeyta î Tu gulî li ber bîna min î Xewa şevan li min herimî Seet û gavê li bîra min î
2.
MY GOLDEN BRAIDED Dear golden braided, your voice is being heard in Kurdish, from far beyond. You gentle beauty, your sweet voice is melting me on these soils. Your voice is approaching, Like the twitter of a colorful partridge. Your voice has become like a bird, Which wings are raising in the air. I hear your voice, Rushing rapidly like a limpid water fountain. Thousands and thousands of foolish Kurds, Are left by your baffle and admiration. Dear golden braided, Dear golden braided, you say ”which heart can truly love?” Oh, How should you know, that you’ve melted a heart on you here? You are singing here, “love rose, love rose, oh how can you know, that for your sake, someone has become a nightingale? Dear golden braided, your voice can be heard in Kurdish, from far beyond You gentle beauty, your sweet voice is melting me on these soils. Kurdish GULÎZERA MIN Gulîzerê dengê te tê ji hêla dûr va bi Kurdî Kubra delal, sedaya şêrîn ez helandim li vî erdî Sedaya te tê, Gendî mîna deng û sedaya gozelkewê Dengê te bûye teyredeyek e Bi perwaz e li nava hewayê Dengê te tê, Dixulxule mîna aveke kaniya zelal Hezar hezar kurdên cahil Li te mane heyr û metal Gulîzerê, Gulîzerê dengê te tê ji hêla dûr va bi Kurdî Kubra delal, sedaya şêrîn ez helandim li vî erdî Gulîzerê tu dibêjî 'Her kî ji dilan dil hebandiye' Ay tu çi zanî te li vir Dilek li ser xwe nehelandiye Gulîzerê, tu li wir distreyî, Tu dibê 'yar gul, yar gul' Ay tu çi zanî yek li vir Li ser te nebûye şarûr û bilbil Gulîzerê dengê te tê ji hêla dûr va bi Kurdî Kubra delal, sedaya şêrîn ez helandim li vî erdî
3.
THE ROSE It is not an arrow or a dagger, Neither is it a snake or a dragon. It isn’t a sword or a revolver, The scent of the rose has killed me. It is not a spring or a river, In the midst of a cold evening, In a uphill and a wryly road, The face of the rose has killed me. The mountains are snowy and foggy, The roses and the crocuses are gone, The ones that dies are the brave ones. The color of the rose has killed me. The rose is unwilling and weak, The rose is both a healer and a queen, The rose is sly like a fox, The chest of the has killed me. The surroundings were silent, My grave was far away, There wasn’t an attack nor a war, The eyes of the rose has killed me. The rose is quite and calm, The rose is both pure and in a cry, The rose is joyful and coquetry, The voice of the rose has killed me. Kurdish GULÊ Ne tîr û ne xencer bû Ne mar û ne ejder Ne şûr û ne şeşder bû Bêhna gulê ez kuştim Ne kanî ne robar e Dinê êvar û sar e Erd evraz û xwar e gulê Rûyê gulê ez kuştim Çiya berf û duman e gulê Gul sosin nemane gulê Yê dimire beran e gulê Rengê gulê ez kuştim Gulê bêdil û bêcan Gulê hekîm û sultan Gulê rovî û şeytan Sînga gulê ez kûştim Dinê bêdeng û zer bû Tirba min li der bû Ne êrîş bû ne şer bû gulê Çavên gulê ez kuştim Gûlê bêdeng û bênaz Gûlê bekir û awaz Gûlê govend gûlê naz Dengê gulê ez kuştim
4.
Yar Bezare 04:21
SILENT LOVE Love love love, dear silent love. The red apple, on top of the tree, The red apple, on top of the tree, Young man hit and bring them down. Silent love is like a lamb in the meadows, Has released the sheep among the bushes, Has released the yeanlings among the bushes. The silent love is looking at the young man. Silent love is walking to Kezîn fountain, One hand holding a pitcher, the other one holding a jug. One hand holding a pitcher, the other one holding a jug. Approaching with one hundred noble horses. Approaching with one hundred noble horses, Is enough to cover the mans expenses. Love love love, dear silent love. The red apple, on top of the tree, The red apple, on top of the tree, Young man hit and bring them down. Kurdish YAR BÊZARÊ Nar, nar, nar, nar, nar bêzarê Sêva sorê lo, guliya darê Sêva sorê lo, guliya darê Lawno lêxin lo, bînin xwarê Bêzar berxa, nav gulxika Pez berdaye lo nav darika Kar berdaye lo dor darika Çavê bêzarê lawika Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e Destek cêr e lo, yek misîn e Destek cêr e lo yek misîn e Sed manekî lo, bi xwe re tîne Sed manekî lo, bi xwe re tîne Besî mesrefa lawîn e Nar, nar, nar, nar, nar bêzarê Sêva sorê lo, guliya darê Sêva sorê lo, guliya darê Lawno lêxin lo, bînin xwarê
5.
TIME WAS NEEDED The years went by, my heart went cold, My traitor heart, just now letting me know. The years went by, my heart went cold My traitor heart, is this what love was? Time was needed for me, To get you out of the deepest of my heart. Oh oh oh oh, Oh and oh, Get out of the deepest of my heart. I don’t know why my love, Why you shook me like the leaf of the trees? I don’t know why my love Why you fooled me every time? You’ve discredited yourself in my eyes, Get out of the deepest of my heart. Oh oh oh oh, Oh and oh, Get out of the deepest of my heart. Kurdish WEXT LAZIM BÛ Emr bihûrî, dilê'm sar bû Bêbext yarê, ez nû fêr bûm Emr bihûrî, dilê'm sar bû Bêbext yarê, qey evîn ev bû Ji te re wext lazim bû Ji çahla dilê min derkevî Ax de heylê, heylê, heylê, Heylê û heylê Ji çahla dilê min derkevî Nizanim ez, çima yarê Weşandim wek pelê darê Nizanim ez, çima yarê Xapandim ez, serê carê Tu li ber çavên min reş bûyî Ji çahla dilê min derkevî Ax de heylê, heylê, heylê, Heylê û heylê Ji çahla dilê min derkevî
6.
MY FATHER When my father was still alive, One night I went to him, with a heart full of questions. I said “Father, others say that we are immigrants, And that we are without a land, soil and nest.” Where are our aunts, our cousins? Where are our yards, our branches? I’ll kiss both your hands, Didn’t we have our apples and cherries? My father said “Come here my dear daughter. I’m an old man of 78 years. Who’s ever seen an man with an earring. Who’s ever seen an old lady with an anklet?” Life goes on just like yesteryears. We the emigrant birds, we immigrate as always. I said father “I’ve never been to my homeland. I’ve never seen the snow of February, The long nights, the fairy tale tales. I’ve never played five stones and marbles.” Like strangers in the presence of others, Without a friend, a loved one or a lover. Not a day without any fear or questions, Did I become the guest of anyone. He took my hands into his hands, And said “He whom is an immigrant, he is both poor and woeful. Who’s ever seen an man with an earring. Who’s ever seen an old lady with an anklet?” Life goes on just like yesteryears. We the emigrant birds, we immigrate as always. Kurdish BAVÊ'M Dema bavê min hîn sax bû Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in Bê ax û qad û bê mal in Ka metên me, pismamên me Ka rez û dehl û darên me Radimûsim herdû destên te Qey tune bû sêv û gêlasên me Bavê min got wer keçkoka min Ez kalekî heftê û heşt sal im Got kê dîtiye kalê bi guhar Kê dîtiye pîra bi xirxal Emir diçe weke par û pêrar Em teyrên xerîb koç dikin hercar Min got bavo qet neçûme welat Nedîtime qet berfa sibat Şevên dirêj, çîrokên civat Nelîstim pêncok û xar û kaf Ber derê xelqê weke xerîb Bê dost û yar û bê hebîb Rojek bê tirs û bê pirsan Nebûm mêvana ap û xalan Destê min girt, xist destên xwe Got yê koçber , feqir û jar e Got kê dîtiye kalê bi guhar Kê dîtiye pîra bi xirxal Emir diçe weke par û pêrar Em teyrên xerîb koç dikin hercar
7.
CHRISTIAN NEIGHBORHOOD Didn’t I tell you, that we shouldn’t go to the Christian neighborhood. Come to the land of the drake, Come to the land of the drake, the land of eye-lined eyes. Their breasts are apples, like balls and canons, They will steal from us, our heart conversation. How many times did I tell you, we shouldn’t to go to their neighborhood. Their bodies are slim, Their bodies are slim all lined up Their laughters are pouring out, through their mouths and lips. I swear they will steal both our religion and faith. Some walk around in couples, and others in fours. Some have darlings, and others have lovers. Some of them have faces like apples on trees. Some which plucked me and others ate me up. Oh, I cut of my beard and left my mustache Believe you me, approach them with suspicion. Whatever religion and faith I had in me, I abandoned. Even the rosary I had in my hand, got left in their neighborhood. Kurdish TAXA FILLA Ne min go ji te re em neçin taxa van filan Were diyarê werdekan, Were diyarê werdekan çavên bi kilan Memikê wana sêv in wek top û gulan Welle wê ji me bibin, Bille wê ji me bibin meheba dila Çend car min got ji te re em neçin taxa wan Bejina wan zirav in, Bejina wan zirav in mînanî hêlan Kenê wan dirijin ji dev û lêvan Welle wê ji me bibin, Bille wê ji me bibin ax dîn û îman Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in Hin ji wan qey bi dost in, Hin ji wan qey bi dost in hinek bi yar in Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in Hin ji wan min çinî hişt, Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in. Ax min rû kur kirin simbêla berdan Tu ji min bawer bike, Tu ji min bawer bike bike biguman Çi dîn îman hebû ew jî min berdan Tizbiya destê min jî, Tizbiya destê min jî ma li taxa wan
8.
I'M GOING I’m going, without coming back. I’m in wonder of what to say, There isn’t anything left. I’m going, I won’t stay here I’ve had enough of sorrows I will send you wisdom. I’m in love with your eyes I’m content about your father What about your mothers mean looks? Come to my house just one time So my heart can be delighted What’s going to happen to me? There’s no point in complaining, This is just the way we both want it, Why should we care about the others? Kurdish DIÇIM DIÇIM Diçim diçim nema têm Heyîrim çi bibêm Êdî tiştkî nema kêm Diçim li vir namînim Bes e derda hilînim Fenn ji te re bişînim Ez aşiqê çavên te Memnûn im ji bavê te Lê awirê diya te Tu wer carek mala min Ku şa bibe dilê min Ew ê çi be halê min Ax û of bê feyde ye Bi dilê min û te ye Herê xelqê çi ji me ye
9.
I WANT IT EXTREMELY I want it extremely, I want it extremely, To tell somebody, I’ll die for you. I want so much to gently be able to open up to a lady. My heart, like an early spring rose, Is just now opening up, Is just now sprouting. But the old age lines, Landed on it, Mercilessly and ruthlessly. I want it extremely, I want it extremely, To tell somebody, I will die for you. Kurdish WISA DIXWAZIM Wisa dixwazim, wisa dixwazim Ji yekî re bêjim, 'qurbana te bim' Wisa dixwazim, bi kubreke nazik Ji xasxanimeke xilfîn re vebim Dilê min gula biharê ya nû Teze vedibe, teze dide der Berfa kaltiyê ya bêrehm e bê rûh A wiha bê heyam, hat û danî ser Wisa dixwazim, wisa dixwazim Ji yekî re bêjim, 'qurbana te bim'
10.
THE WORLD İS THİS WAY The world is this way my soul. The only thing right is you and death. Come let’s love each other, Come let’s hug each other, and work and live along. Let’s die in each other. Kurdish DINYA HAYE Dinya haye rihê min Yek tu rast î, yek mirin Were em ji hev hez bikin Were hev himbêz bikin Û bişixulin, bibihurin Hema di hev de em bimirin

about

I was born in Tatvan/ Turkey. After completing my bachelor's program in Psychological Counseling and Guidance, I got my master’s degree in Acting.

I'm a singer and I play viola, violin, and ukulele. I took stage with so many private orchestras and bands till 2005, and afterward, I decided to continue as a solo artist with my own band. Since then, I performed in most cities in Turkey and gave concerts at various festivals and events in several cities and countries in Europe.

My first album “Ax Lê Wesê” was released in 2018, which had many traditional forgotten Kurdish and Armenian folk songs that were also arranged by me. This is why this album was the one that established my own style that I call “Progressive Folk Music.” The following year, I released 4 singles by using both western and eastern instruments together, creating a unique harmony in my form.

Finally, in 2020 I released my second album “Tov” (Seed) which contains my own written songs and the lyrics of famous Kurdish poets, which has a very special place in my heart. In this album, I also found an opportunity to work with very influential musicians.

I had to stop tours and cancel my concert calendar due to unfortunate pandemic events, and I can’t wait to be on the road with music lovers again.

credits

released January 10, 2020

license

all rights reserved

tags

about

REWŞAN İstanbul, Turkey

Rewşan is a singer, songwriter, violinist and composer from Istanbul. She was educated in music, psychology and theater. She grew up in Mesopotamia with rich Kurdish music. Her latest album Tov (The Seed) CK Music Production, 2020 Tov is a work that can be defined in the category of 'world music' Rewşan takes the listeners on a poetic journey to their own memory without boundaries. ... more

contact / help

Contact REWŞAN

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like TOV, you may also like: