1. |
Rewşan - AX EMMAN
03:28
|
|||
English:
OH EMAN
A golden haired girl aimed at me,
And turned my heart into a river of sorrow.
Have some mercy my sweet love,
Let me rest my head on your shoulder.
Oh eman eman eman,
You are the flower around the sides of the river.
Come, come my sweet admirer.
You the sweetest sorbet,
I’ve been in love with you since my childhood.
I don’t know why, I won’t be able to forget you,
Until the doomsday.
I’ve gone in dancing amongst blacked eyes,
Why did you squeeze my finger?
For the sake of love,
You’ve hurt the deepest of my heart.
You, with black eyes, with thin eyebrows,
You are a rose waiting for me to smell.
I no longer can sleep at night,
You are on my mind all the time.
Kurdish:
AX EMAN
Çeplî zerê lê berda
Te dilê'm kiriye behra derda
Însaf bike delalê canê
Serê min bibe ser zenda
Ax eman, eman, eman
Tu kulîlka dora çeman
Were were ezî (lawko) qurban
Te şêrînê av-şerbetê
Biçûktiya min da dilê'm ketê
Niza'm çima nikarim ji bîr bikim
Heta roja qiyametê
Çûme nava çavreşan
Çima te tiliya min kişand
Ji bo hubb û eşqa dilan
Zerba dilê min êşand
Te çavreşê birû qeyta î
Tu gulî li ber bîna min î
Xewa şevan li min herimî
Seet û gavê li bîra min î
|
||||
2. |
Rewşan - Gulizera Min
04:31
|
|||
MY GOLDEN BRAIDED
Dear golden braided, your voice is being heard in Kurdish, from far beyond.
You gentle beauty, your sweet voice is melting me on these soils.
Your voice is approaching,
Like the twitter of a colorful partridge.
Your voice has become like a bird,
Which wings are raising in the air.
I hear your voice,
Rushing rapidly like a limpid water fountain.
Thousands and thousands of foolish Kurds,
Are left by your baffle and admiration.
Dear golden braided,
Dear golden braided,
you say ”which heart can truly love?”
Oh, How should you know,
that you’ve melted a heart on you here?
You are singing here,
“love rose, love rose, oh how can you know,
that for your sake, someone has
become a nightingale?
Dear golden braided, your voice can be heard in Kurdish, from far beyond
You gentle beauty, your sweet voice is melting me on these soils.
Kurdish
GULÎZERA MIN
Gulîzerê dengê te tê ji hêla dûr va bi Kurdî
Kubra delal, sedaya şêrîn ez helandim li vî erdî
Sedaya te tê,
Gendî mîna deng û sedaya gozelkewê
Dengê te bûye teyredeyek e
Bi perwaz e li nava hewayê
Dengê te tê,
Dixulxule mîna aveke kaniya zelal
Hezar hezar kurdên cahil
Li te mane heyr û metal
Gulîzerê,
Gulîzerê dengê te tê ji hêla dûr va bi Kurdî
Kubra delal, sedaya şêrîn ez helandim li vî erdî
Gulîzerê tu dibêjî
'Her kî ji dilan dil hebandiye'
Ay tu çi zanî te li vir
Dilek li ser xwe nehelandiye
Gulîzerê, tu li wir distreyî,
Tu dibê 'yar gul, yar gul'
Ay tu çi zanî yek li vir
Li ser te nebûye şarûr û bilbil
Gulîzerê dengê te tê ji hêla dûr va bi Kurdî
Kubra delal, sedaya şêrîn ez helandim li vî erdî
|
||||
3. |
Rewşan - Gule
03:14
|
|||
THE ROSE
It is not an arrow or a dagger,
Neither is it a snake or a dragon.
It isn’t a sword or a revolver,
The scent of the rose has killed me.
It is not a spring or a river,
In the midst of a cold evening,
In a uphill and a wryly road,
The face of the rose has killed me.
The mountains are snowy and foggy,
The roses and the crocuses are gone,
The ones that dies are the brave ones.
The color of the rose has killed me.
The rose is unwilling and weak,
The rose is both a healer and a queen,
The rose is sly like a fox,
The chest of the has killed me.
The surroundings were silent,
My grave was far away,
There wasn’t an attack nor a war,
The eyes of the rose has killed me.
The rose is quite and calm,
The rose is both pure and in a cry,
The rose is joyful and coquetry,
The voice of the rose has killed me.
Kurdish
GULÊ
Ne tîr û ne xencer bû
Ne mar û ne ejder
Ne şûr û ne şeşder bû
Bêhna gulê ez kuştim
Ne kanî ne robar e
Dinê êvar û sar e
Erd evraz û xwar e gulê
Rûyê gulê ez kuştim
Çiya berf û duman e gulê
Gul sosin nemane gulê
Yê dimire beran e gulê
Rengê gulê ez kuştim
Gulê bêdil û bêcan
Gulê hekîm û sultan
Gulê rovî û şeytan
Sînga gulê ez kûştim
Dinê bêdeng û zer bû
Tirba min li der bû
Ne êrîş bû ne şer bû gulê
Çavên gulê ez kuştim
Gûlê bêdeng û bênaz
Gûlê bekir û awaz
Gûlê govend gûlê naz
Dengê gulê ez kuştim
|
||||
4. |
Yar Bezare
04:21
|
|||
SILENT LOVE
Love love love, dear silent love.
The red apple, on top of the tree,
The red apple, on top of the tree,
Young man hit and bring them down.
Silent love is like a lamb in the meadows,
Has released the sheep among the bushes,
Has released the yeanlings among the bushes.
The silent love is looking at the young man.
Silent love is walking to Kezîn fountain,
One hand holding a pitcher, the other one holding a jug.
One hand holding a pitcher, the other one holding a jug.
Approaching with one hundred noble horses.
Approaching with one hundred noble horses,
Is enough to cover the mans expenses.
Love love love, dear silent love.
The red apple, on top of the tree,
The red apple, on top of the tree,
Young man hit and bring them down.
Kurdish
YAR BÊZARÊ
Nar, nar, nar, nar, nar bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê
Bêzar berxa, nav gulxika
Pez berdaye lo nav darika
Kar berdaye lo dor darika
Çavê bêzarê lawika
Bêzar meşiya, kaniya kêzîn e
Destek cêr e lo, yek misîn e
Destek cêr e lo yek misîn e
Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Sed manekî lo, bi xwe re tîne
Besî mesrefa lawîn e
Nar, nar, nar, nar, nar bêzarê
Sêva sorê lo, guliya darê
Sêva sorê lo, guliya darê
Lawno lêxin lo, bînin xwarê
|
||||
5. |
Rewşan - Wext Lazim Bu
04:41
|
|||
TIME WAS NEEDED
The years went by, my heart went cold,
My traitor heart, just now letting me know.
The years went by, my heart went cold
My traitor heart, is this what love was?
Time was needed for me,
To get you out of the deepest of my heart.
Oh oh oh oh,
Oh and oh,
Get out of the deepest of my heart.
I don’t know why my love,
Why you shook me like the leaf of the trees?
I don’t know why my love
Why you fooled me every time?
You’ve discredited yourself in my eyes,
Get out of the deepest of my heart.
Oh oh oh oh,
Oh and oh,
Get out of the deepest of my heart.
Kurdish
WEXT LAZIM BÛ
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, ez nû fêr bûm
Emr bihûrî, dilê'm sar bû
Bêbext yarê, qey evîn ev bû
Ji te re wext lazim bû
Ji çahla dilê min derkevî
Ax de heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî
Nizanim ez, çima yarê
Weşandim wek pelê darê
Nizanim ez, çima yarê
Xapandim ez, serê carê
Tu li ber çavên min reş bûyî
Ji çahla dilê min derkevî
Ax de heylê, heylê, heylê,
Heylê û heylê
Ji çahla dilê min derkevî
|
||||
6. |
Rewşan - Bave'm
04:23
|
|||
MY FATHER
When my father was still alive,
One night I went to him, with a heart full of questions.
I said “Father, others say that we are immigrants,
And that we are without a land, soil and nest.”
Where are our aunts, our cousins?
Where are our yards, our branches?
I’ll kiss both your hands,
Didn’t we have our apples and cherries?
My father said “Come here my dear daughter.
I’m an old man of 78 years.
Who’s ever seen an man with an earring.
Who’s ever seen an old lady with an anklet?”
Life goes on just like yesteryears.
We the emigrant birds, we immigrate as always.
I said father “I’ve never been to my homeland.
I’ve never seen the snow of February,
The long nights, the fairy tale tales.
I’ve never played five stones and marbles.”
Like strangers in the presence of others,
Without a friend, a loved one or a lover.
Not a day without any fear or questions,
Did I become the guest of anyone.
He took my hands into his hands,
And said “He whom is an immigrant, he is both poor and woeful.
Who’s ever seen an man with an earring.
Who’s ever seen an old lady with an anklet?”
Life goes on just like yesteryears.
We the emigrant birds, we immigrate as always.
Kurdish
BAVÊ'M
Dema bavê min hîn sax bû
Şevek ez çûm cem, dil bi pirs bû
Min got bavo xelk dibên hûn mihacir in
Bê ax û qad û bê mal in
Ka metên me, pismamên me
Ka rez û dehl û darên me
Radimûsim herdû destên te
Qey tune bû sêv û gêlasên me
Bavê min got wer keçkoka min
Ez kalekî heftê û heşt sal im
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal
Emir diçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
Min got bavo qet neçûme welat
Nedîtime qet berfa sibat
Şevên dirêj, çîrokên civat
Nelîstim pêncok û xar û kaf
Ber derê xelqê weke xerîb
Bê dost û yar û bê hebîb
Rojek bê tirs û bê pirsan
Nebûm mêvana ap û xalan
Destê min girt, xist destên xwe
Got yê koçber , feqir û jar e
Got kê dîtiye kalê bi guhar
Kê dîtiye pîra bi xirxal
Emir diçe weke par û pêrar
Em teyrên xerîb koç dikin hercar
|
||||
7. |
Rewşan - Taxa Filla
04:25
|
|||
CHRISTIAN NEIGHBORHOOD
Didn’t I tell you, that we shouldn’t go to the Christian neighborhood.
Come to the land of the drake,
Come to the land of the drake, the land of eye-lined eyes.
Their breasts are apples, like balls and canons,
They will steal from us, our heart conversation.
How many times did I tell you, we shouldn’t to go to their neighborhood.
Their bodies are slim,
Their bodies are slim all lined up
Their laughters are pouring out, through their mouths and lips.
I swear they will steal both our religion and faith.
Some walk around in couples, and others in fours.
Some have darlings, and others have lovers.
Some of them have faces like apples on trees.
Some which plucked me and others ate me up.
Oh, I cut of my beard and left my mustache
Believe you me, approach them with suspicion.
Whatever religion and faith I had in me, I abandoned.
Even the rosary I had in my hand, got left in their neighborhood.
Kurdish
TAXA FILLA
Ne min go ji te re em neçin taxa van filan
Were diyarê werdekan,
Were diyarê werdekan çavên bi kilan
Memikê wana sêv in wek top û gulan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin meheba dila
Çend car min got ji te re em neçin taxa wan
Bejina wan zirav in,
Bejina wan zirav in mînanî hêlan
Kenê wan dirijin ji dev û lêvan
Welle wê ji me bibin,
Bille wê ji me bibin ax dîn û îman
Hin ji wan cotecot in, hin çareçar in
Hin ji wan qey bi dost in,
Hin ji wan qey bi dost in hinek bi yar in
Hin ji wan rûkê wana sêva ser dar in
Hin ji wan min çinî hişt,
Hin ji wan min çinî hişt hinek min xwar in.
Ax min rû kur kirin simbêla berdan
Tu ji min bawer bike,
Tu ji min bawer bike bike biguman
Çi dîn îman hebû ew jî min berdan
Tizbiya destê min jî,
Tizbiya destê min jî ma li taxa wan
|
||||
8. |
Rewşan - Diçim Diçim
04:53
|
|||
I'M GOING
I’m going, without coming back.
I’m in wonder of what to say,
There isn’t anything left.
I’m going, I won’t stay here
I’ve had enough of sorrows
I will send you wisdom.
I’m in love with your eyes
I’m content about your father
What about your mothers mean looks?
Come to my house just one time
So my heart can be delighted
What’s going to happen to me?
There’s no point in complaining,
This is just the way we both want it,
Why should we care about the others?
Kurdish
DIÇIM DIÇIM
Diçim diçim nema têm
Heyîrim çi bibêm
Êdî tiştkî nema kêm
Diçim li vir namînim
Bes e derda hilînim
Fenn ji te re bişînim
Ez aşiqê çavên te
Memnûn im ji bavê te
Lê awirê diya te
Tu wer carek mala min
Ku şa bibe dilê min
Ew ê çi be halê min
Ax û of bê feyde ye
Bi dilê min û te ye
Herê xelqê çi ji me ye
|
||||
9. |
Rewşan - Wisa Dixwazim
04:39
|
|||
I WANT IT EXTREMELY
I want it extremely,
I want it extremely,
To tell somebody,
I’ll die for you.
I want so much to gently be able
to open up to a lady.
My heart, like an early spring rose,
Is just now opening up,
Is just now sprouting.
But the old age lines,
Landed on it,
Mercilessly and ruthlessly.
I want it extremely,
I want it extremely,
To tell somebody,
I will die for you.
Kurdish
WISA DIXWAZIM
Wisa dixwazim, wisa dixwazim
Ji yekî re bêjim, 'qurbana te bim'
Wisa dixwazim, bi kubreke nazik
Ji xasxanimeke xilfîn re vebim
Dilê min gula biharê ya nû
Teze vedibe, teze dide der
Berfa kaltiyê ya bêrehm e bê rûh
A wiha bê heyam, hat û danî ser
Wisa dixwazim, wisa dixwazim
Ji yekî re bêjim, 'qurbana te bim'
|
||||
10. |
Rewşan - Dinya Haye
04:45
|
|||
THE WORLD İS THİS WAY
The world is this way my soul.
The only thing right is you and death.
Come let’s love each other,
Come let’s hug each other,
and work and live along.
Let’s die in each other.
Kurdish
DINYA HAYE
Dinya haye rihê min
Yek tu rast î, yek mirin
Were em ji hev hez bikin
Were hev himbêz bikin
Û bişixulin, bibihurin
Hema di hev de em bimirin
|
REWŞAN İstanbul, Turkey
Rewşan is a singer, songwriter, violinist and composer from Istanbul. She was educated in music, psychology and theater. She grew up in Mesopotamia with rich Kurdish music. Her latest album Tov (The Seed) CK Music Production, 2020 Tov is a work that can be defined in the category of 'world music' Rewşan takes the listeners on a poetic journey to their own memory without boundaries. ... more
Streaming and Download help
If you like TOV, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp